英西厨,贵乱爱好者。
SS桫椤双树组厨。
原为AC相关的仓库,历代主角控。
喜挖设定捏AU,主推广分析。
PO文和TAG全凭喜好,随时骑墻。
碎碎念的自留地,十PO九删。

讚美一下ow國服的翻譯

昨天好奇稍微去對比了下台服日服和美服的翻譯,感想是這次國服的翻譯真心信達雅完爆其他

雖然我只對比了下兄弟的皮膚表情姿勢特寫的名稱和噴漆陰陽的翻譯,字數對稱工整,意思準確,附帶字裡行間詞彙本意的美感,尤其是靈雀、獨狼、特寫的那幾個成語,非常具有古韻的文字美

剛剛和群裡的小夥伴談到麥爹的午時已到,這句話的翻譯可以說是我目前覺得國服翻譯的最神的一句,為什麼這麼說呢

原句意指牛仔文化中往往選擇正午時分進行決鬥,因為這個時候太陽在頭頂影子在正下,對任何一方造成的影響都是公平的,而麥爹的動畫也顯示出來正午時分決鬥開始他一槍爆頭,非常帥氣

國服的翻譯中,午時這個詞字面上可以理解為原意的正午時分,然而在中國文化中的午時已到往往又意味著斬首行刑的時刻已到,本身便蘊含了掉頭的意味,與原意中的爆頭可謂不謀而合

所以這次國服不僅配音比台服和日服優秀,翻譯上更是完爆啊……有興趣的人可以自己去對比下就知道了

评论 ( 1 )
热度 ( 41 )

© 灰白之境@太陽の沈まぬ国 | Powered by LOFTER